写了一封沉痛而感人的慰问信
▼
我亲爱的朋友巴黎圣母院:
我今年1796岁了,年龄近你的两倍,你可以叫我一声拐子。
即使我们相隔万里,但你要知道我们蛮接近,我们的共同点有:
都是木质结构,防火性能差;
都是城市历史发展的见证者;
是文化符号,是无数著作的主题,是人类共同的财富。
惊闻火灾给你带来的不幸,我深感担忧,此刻我握笔的手还在颤抖。
我为你的损失感到遗憾。幸运的是,你的许多文物都及时得以保存。我永远不会忘记自出生以来我经历的七场大火,最后一次发生在1884年(光绪七年),那时我已1661岁。大火只留下了我的铜铸楼顶,然而我还是挺过来了!兄弟,安下心来,你们的总统不是说了要重建吗,很快,你就会像拐子我一样,重新挺直腰杆,沐浴春风夏雨,再看花开花落、云卷云舒~
另外,2016年巴黎大区旅游委员会的主席来过武汉,还说想让我和你们埃菲尔铁塔结成“姐妹塔”,哎,那铁塔今年才130岁呀.......无论能否结成“姐妹”,,我俩都是一家亲!
最后,我想与你分享一句谚语:“祸兮福所伏”。相对于人类历史上的千百次有意无意人为非人为的浩劫,这次圣母院兄弟你经历火灾恰逢盛世,人类文明已发展到达了一个新的高度,灾难面前,人们不再是束手无策而是理性对待;而科技的进步,也必将赋予人们更多的智慧用于灾后重建,避免类似灾难再次发生。
拐子我和武汉人民一样,无比坚定地相信,兄弟你一定会有东山再起重振雄风的那一天。
黄鹤楼
2019年4月17日
Lettre de la Tour de la grue jaune l’attention de Notre-Dame de Paris
(traduction)
Notre-Dame de Paris, ma chre amie (1), je suis comme ton ane, car cette anne j’ai le double de ton ge, 1796 ans.
Malgr la distance qui nous spare, sache que je suis toute proche de toi par la pense, et par nos ressemblances :
Nous avons toutes deux une architecture en bois avec une trs faible rsistance au feu ;
Nous sommes les tmoins du pass historique de nos villes ;
Nous sommes les symboles culturels faisant l’objet d’innombrables crits et figurant parmi les richesses communes de l’humanit.
J’ai appris le malheur qui te frappait, cet incendie. Je te transmets mes inquitudes. Ma plume en tremble.
C’est avec une immense tristesse que j’ai appris tes pertes. Heureusement, nombre de tes trsors ont pu tre sauvs temps. Je n’oublierai jamais les sept incendies que j’ai connus depuis ma naissance, dont le dernier, en 1884 sous le rgne de l’Empereur Guangxu, alors que j’avais dj 1661 ans. Il a tout ravag, sauf ma toiture en bronze. Nanmoins, je suis toujours l. Courage ma sur ! Ton Prsident a affirm sa volont de te reconstruire. Par tous les temps, je sais que tu vas te relever. la frocit du feu, s’oppose la douceur de l’homme. Confronte aussi l’incendie, tu es loin d’tre seule, chacun se presse ton chevet.
Aussi, j’aimerais voquer l’ventuel jumelage entre la Tour Eiffel et moi, propos par le prsident du
ComitRgional du
Tourisme de Paris Ile
-de-France en 2016. La Dame de Fer n’a que 130 ans cette anne mais peu importe les souhaits politiques, c’est notre affinit qui compte le plus.
Pour terminer, je partage avec toi un proverbe : C’est dans le dsastre que nat le bonheur . Peu importe les mille preuves encourues de par l’histoire, aujourd’hui le dveloppement de la civilisation te permet de recueillir un soutien indfectible. Le progrs constant de la science, permettra, j’en suis certaine, ta solide reconstruction aprs ce dsastre et l’anticipation efficace de tous les dangers.
A l’instar du Prsident Xi Jiping, les Wuhanais et moi-mme, attendons avec conviction ton redressement, ce jour o enfin nous pourrons nouveau croiser nos regards.
Tour de la Grue jaune
17 avril 2019
La Tour de la Grue jaune et Notre-Dame sont au masculin dans le texte en chinois, le fminin a t rtabli dans le texte en franais.
4月19日
巴黎圣母院发来回信
▼
Chre Tour de la Grue jaune,
Merci pour la compassion que tu me portes, moi emblme de la culture franaise. Je sais que les franais, nombreux Wuhan, te portent dans leur cur et te remercient pour l’accueil que tu rserves chaque anne aux artistes francophones. Victor HUGO, CUI Hao, nous avons toutes deux inspir les plus grands auteurs qui ont port nos renommes dans le monde entier. Tu as vcu bien des annes avant moi, les guerres, les destructions,les reconstructions et pourtant tu te dresses toujours du haut de ta colline surplombant le Yangts. Quant moi, sur l’Ile de la Cit, je veillerai encore longtemps sur la Seine. Je suis heureuse d’apprendre que des artistes de l’Essonne arrivent la fin du mois pour jouer en ton honneur. Notre amiti saura, je l’espre, porter l’amiti entre Wuhan et la France. Avec toute mon amiti !
Notre-Dame de Paris
亲爱的黄鹤楼:
谢谢你给身为法国文化标志的我捎来的慰问。我知道众多在武汉的法国人钟情于你,并且感谢你每年对法语艺术家的接待。我俩都启发了最伟大的作家,维克多雨果和崔颢,他们让我们声名远扬。你比我岁数大很多,战争、毁灭和重建仍然无法阻止你屹立山顶,俯瞰长江。而我坐落在西岱岛上,还将长久守侯着塞纳河。很高兴听说埃松省的一批艺术家将于月底为你献上演出。希望我们的情谊能够承载武汉和法国的友谊。
你的朋友:巴黎圣母院
希望巴黎圣母院
早日东山再起
恢复往昔风彩!
作为好兄弟
我们为你加油!
综合自法国驻武汉总领事馆微信公众号、新浪微博及网络